游子
发表于 2009-6-29 12:37
93楼诗文三件套非常少见,恭喜了.
小陈
发表于 2009-6-29 12:47
本帖最后由 小陈 于 2009-6-29 18:19 编辑
你能不能现在再翻译一遍?看看大家能否读懂
顺天收藏 发表于 2009-6-29 12:12
哈哈!随译一段,蒙蒙不懂英文的人。
王维那段:
The valley is hollow and fresh after rain.
It's the scenery of Autumn evening.
A clear moon permeates the pine forest.
Pellucid stream flows on stone platform.
Bamboo leavies dins for a silk washing girl go back home.
Lotuses were waving by the fishing boat.
顺天收藏
发表于 2009-6-29 17:58
不错啊,看来老兄高中英语考试是及格了的
你好0509
发表于 2009-6-29 18:42
不错啊,看来老兄高中英语考试是及格了的
顺天收藏 发表于 2009-6-29 17:58 http://www.silver-china.net/images/common/back.gif
不止是高中及格吧,大学都及格了
银狐
发表于 2009-6-29 22:34
102# 小陈
译成了散文!译诗本是一件难事,况且是唐诗,且诗中之画意,难!
此执壶原为酒壶,宋时改为茶壶,作“点茶”之用。现日本茶道做“抹茶”当为利器,西洋茶道不知何用?
小陈
发表于 2009-6-29 23:39
顺天先生闷头一将,没有退路,只好献丑贻笑大方。没办法,为了做人厚道啊!
银狐兄熟谙茶文化,还望多给讲解指点。
aclouis兄在英伦,可否抽空讲解一下英国午后茶的饮法及用具?
顺天收藏
发表于 2009-6-29 23:41
顺天先生闷头一将,没有退路,只好献丑贻笑大方。没办法,为了做人厚道啊!
银狐兄熟谙茶文化,还望多给讲解指点。
aclouis兄在英伦,可否抽空讲解一下英国午后茶的饮法及用具?
小陈 发表于 2009-6-29 23:39 http://www.silver-china.net/images/common/back.gif
没有照将的意思,只是觉得中国古诗如果翻译成英文一定很搞笑,所以让兄说两句我们好偷着乐
银狐
发表于 2009-6-30 00:00
106# 小陈
楼主客气了,在各位面前,我只是个好学的学生,就爱喝点茶而已!
特别喜欢此壶,有紫砂大亨掇球壶韵味,雄健浑厚,器型流行于清中晚期,此银壶口沿洋化了,也很有味道!泡普洱茶最好,普洱霸气,刚性十足!
小陈
发表于 2009-6-30 08:45
第31件: 茶滤
D94×138, 52g, LH/声 款。 小陈藏。
茶具中的成员之一,以前对其不太重视,没有好好收集。普品一件,凑个数。
顺天收藏
发表于 2009-6-30 09:40
这件茶滤工己经很不错了